TŁUMACZ BOLOGIA TŁUMACZ BIOTECHNOLOGIA TŁUMACZ MEDYCYNA TŁUMACZENIA
Instytut Fizjologii Żywienia w Jabłonnej, SGGW, Jabłonna, tłumacz biologia i biotechnologia, genetyka, genetyka medyczna, choroby rzadkie, genotypowanie, tłumaczenie instrukcji i manualów, PCR, termocykler, sekwencjonowanie. Zakład genetyki, Uniwersytet Adama Mickiewicza, UAM
biotechnologia tłumacz biologia tłumacz, tłumaczenia, medycyna tłumacz, genetyka tłumacz Nazywam się Grzegorz Burzyński i pracuję naukowo od ponad 12 lat. Tłumaczenia wykonuję równie długo a od paru lat przekłady naukowe są moim głównym źródłem dochodów. Edukację rozpoczynałem we Wrocławiu, doktorat broniłem w Holandii w Groningen a staże podoktoranckie odbywałem w USA w Atlancie i Baltimore. Doświadczenia pracy za granicą w angielskojęzycznym środowisku pozwoliły opanować specjalistyczne wyrażenia i słownictwo używane w moich dziedzinach. Ukończyłem również kursy tłumaczenia i pisania publikacji naukowych w języku angielskim i figuruje w rejestrze tłumaczy technicznych NOT. Jeśli są Państwo ciekawi dalszych szczegółów mojej edukacji, to zapraszam do zapoznania sie z moim resume. Jestem doktorem biologii (specjalizacja - genetyka medyczna) i zajmuję się tłumaczeniami pol<>ang naukowo-technicznymi z dziedzin biologii, medycyny, biotechnologii, farmacji i chemii. Dokumentuję swoją znajomość angielskiego ponad jedenastoletnim doświadczeniem pracy naukowej w angielskojęzycznym środowisku w Stanach Zjednoczonych i Holandii. Tłumaczę i robię korekty artykułów naukowych, recenzji, autoreferatów, instrukcji urządzeń i testów medycznych, ulotek farmaceutycznych, wyników testów klinicznych i innych dokumentów związanych z wymienionymi wyżej dziedzinami.Przekształcam i parafrazuję teksty w celu uniknięcia wykrywania przez narzędzia antyplagiatowe.Wykonuję dużo tłumaczeń dokumentów związanych z badaniami klinicznymi (clinical trials), takich jak protokoły badań klinicznych, umowy o badania kliniczne (clinical trial agreement, CTA), dokumenty świadomej zgody (informed consent form, ICF), poprawki do protokołu, broszury badacza (investigator brochure, IB, BB). Tłumaczenia naukowe, specjalistyczne, medyczne, biologiczne, chemiczne, biotechnologiczne, ochrona środowiska, farmacja, Burzyński, Burzynski, medycyna, biologia, genetyka, farmacja, botanika, zoologia, agrotechnika, zootechnika, agronomia, rolnictwo, kukurydza, soja, zboże, prace naukowe, biologia, badania naukowe, translator
Współpracuję ściśle z kilkoma uniwersytetami przyrodniczymi, Uniwersytet Przyrodniczy w Lublinie (UNIVERSITY OF LIFE SCIENCES IN LUBLIN),Instytut Fizjologii i Żywienia Zwierząt im. Jana Kielanowskiego Polskiej Akademii Nauk (IFŻZ PAN), Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie (ZUT), Jestem obecnie odpowiedzialny za korektę językową manuskryptów do czasopisma Journal of Animal and Feed Sciences (http://www.jafs.com.pl/) publikowanego przez IFŻZ. tłumacz, biotechnolgia, genetyka, biologia, Burzyński, Burzynski, agronomia, agrotechnika, zootechnika, hodowla zwierząt, chemia, rolnictwo, zboża, kukurydza, botanika, zoologia, fizjologia, biochemia, biologia molekularna, farmacja, medycyna, medyczny, artykuły naukowe, papiery, publikacje.
Tłumaczenie publikacji naukowych wiąże się z szeregiem ważnych aspektów i wyzwań, które mają wpływ na jakość przekładu oraz zrozumienie zawartości przez odbiorców. Oto niektóre z kluczowych kwestii związanych z tłumaczeniem publikacji naukowych: 1. **Precyzja terminologii:** W publikacjach naukowych istotne są dokładne terminy i wyrażenia specjalistyczne. Tłumacze muszą być dobrze zaznajomieni z terminologią danej dziedziny, aby zachować spójność i dokładność w tłumaczeniu. 2. **Zrozumienie kontekstu:** Tłumacze muszą zrozumieć głębszy kontekst badawczy i teoretyczny, aby właściwie przekazać znaczenie oryginalnego tekstu. To jest kluczowe dla zachowania intencji autora i uniknięcia błędów interpretacyjnych. 3. **Zasady stylu i formy:** Publikacje naukowe często podlegają określonym zasadom stylu i formy. Tłumacze muszą dostosować się do tych wymogów, aby zachować spójność z konwencjami obowiązującymi w danej dziedzinie. 4. **Idiomy i kulturowe niuanse:** Tłumaczenie zawierające idiomy, powiedzenia lub odniesienia kulturowe może być wyzwaniem. Tłumacze muszą znaleźć odpowiednie równoważniki w języku docelowym lub dostosować tekst, aby uniknąć niezrozumienia lub błędów interpretacyjnych. 5. **Dokładność naukowa:** Tłumaczenia publikacji naukowych muszą być nie tylko językowo poprawne, ale także zachować dokładność w odwzorowywaniu faktów, teorii i wyników badań. Błędne tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień lub dezinformacji. 6. **Specjalistyczne umiejętności tłumaczeniowe:** Tłumaczenie publikacji naukowych wymaga zaawansowanych umiejętności tłumaczeniowych. Tłumacze muszą być w stanie radzić sobie z trudnymi konceptami, zachować spójność terminologiczną i równocześnie dostarczyć płynny i zrozumiały tekst. 7. **Redakcja i weryfikacja:** Po dokonaniu tłumaczenia ważne jest przeprowadzenie procesu redakcji i weryfikacji, aby upewnić się, że tekst jest wolny od błędów językowych i merytorycznych. 8. **Etyka i prawa autorskie:** Tłumacze publikacji naukowych muszą przestrzegać zasad etyki tłumaczeniowej i unikać naruszania praw autorskich. W przypadku cytowania lub odnoszenia się do innych publikacji, tłumacze powinni to robić zgodnie z obowiązującymi normami. Tłumaczenie publikacji naukowych z dziedziny biologii wiąże się z unikalnymi wyzwaniami i aspektami, które są charakterystyczne dla tego obszaru. Oto jakieś konkretne zagadnienia, na które należy zwrócić uwagę podczas tłumaczenia publikacji naukowych z biologii: 1. **Terminologia biologiczna:** Biologia ma bogatą i specyficzną terminologię. Tłumacz powinien być dobrze zaznajomiony z terminami naukowymi, nazwami gatunków, badań i procesów biologicznych. 2. **Zrozumienie mechanizmów biologicznych:** Tłumaczenie publikacji biologicznych wymaga głębokiego zrozumienia biologicznych mechanizmów, procesów metabolicznych, genetycznych i innych aspektów. Niezbędne jest przekazanie tych zagadnień w sposób zrozumiały i dokładny. 3. **Przykłady i studia przypadków:** W biologii często wykorzystuje się przykłady i studia przypadków do ilustrowania teorii i wyników. Tłumacz musi wybierać odpowiednie przykłady, które są znane i zrozumiałe dla czytelników w docelowym języku. 4. **Skomplikowane struktury i sekwencje:** Tłumaczenia z biologii często obejmują sekwencje genów, białek, struktury komórkowe itp. Precyzyjne przekazywanie tych informacji jest kluczowe dla zachowania dokładności. 5. **Nazwy naukowe i łacińskie:** W biologii często używa się nazw naukowych, zarówno dla gatunków, jak i nazw anatomicznych. Tłumacz musi dbać o prawidłowe przekładanie tych nazw, aby uniknąć błędów i nieporozumień. 6. **Skróty i akronimy:** Biologia jest pełna skrótów i akronimów, które mają swoje specyficzne znaczenie. Tłumacz musi być świadomy tych skrótów i umiejętnie je przekładać lub objaśniać. 7. **Ewolucyjne i genetyczne konteksty:** W biologii istotny jest kontekst ewolucyjny i genetyczny. Tłumacz musi zachować ten kontekst, aby odbiorcy mogli zrozumieć znaczenie i implikacje badań. 8. **Dokładność naukowa i terminologiczna:** Biorąc pod uwagę, że błędne tłumaczenie w biologii może prowadzić do nieporozumień lub błędów w interpretacji, niezwykle ważne jest zachowanie dokładności naukowej i terminologicznej. Podsumowując, tłumaczenie publikacji naukowych z dziedziny biologii wymaga szczególnego zrozumienia specjalistycznej terminologii i kontekstu naukowego. Dobre tłumaczenie pozwala na skuteczną komunikację między badaczami z różnych krajów i przyczynia się do postępu w biologicznych badaniach. Tłumaczenie publikacji naukowych z dziedziny biotechnologii i genetyki stanowi wyjątkowe wyzwanie ze względu na wysoką specjalizację i złożoność tematów. Poniżej przedstawiam kluczowe aspekty, które są istotne przy tłumaczeniu publikacji z tych dziedzin: 1. **Terminologia techniczna:** Biotechnologia i genetyka posługują się zaawansowaną i specjalistyczną terminologią, obejmującą nazwy genów, białek, sekwencje DNA, techniki laboratoryjne i inne. Tłumacz musi być biegły w tych terminach, aby przekazać dokładne znaczenie. 2. **Nowe technologie i metody:** Te dziedziny stale ewoluują, wprowadzając nowe technologie i metody badawcze. Tłumacz musi być na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami naukowymi i być w stanie przetłumaczyć opisy tych technik w sposób precyzyjny. 3. **Równowaga między dokładnością a zrozumiałością:** Tłumacz musi znaleźć odpowiednią równowagę między zachowaniem dokładności naukowej a dostarczeniem treści zrozumiałej dla odbiorców niespecjalistycznych. To szczególnie ważne w przypadku opisywania skomplikowanych procesów biotechnologicznych. 4. **Genetyczne i molekularne mechanizmy:** Przekładanie opisów genetycznych mechanizmów i procesów molekularnych to nie lada wyzwanie. Tłumacz musi dobrze rozumieć te mechanizmy i umiejętnie je przekazać. 5. **Etyka i regulacje:** W biotechnologii i genetyce często pojawiają się kwestie etyczne oraz regulacje dotyczące badań nad organizmami modyfikowanymi genetycznie czy terapiami genowymi. Tłumacz musi uwzględnić te aspekty i być świadomym różnic w regulacjach między krajami. 6. **Cytowanie i odwołania:** W publikacjach naukowych zazwyczaj jest wiele odwołań do innych prac badawczych. Tłumacz musi umiejętnie przetłumaczyć cytowane tytuły, zachowując jednocześnie zgodność z oryginalnymi odwołaniami. 7. **Zrozumienie biologicznych procesów:** Tłumacz musi być w stanie zrozumieć biologiczne procesy na poziomie molekularnym i komórkowym oraz przekazać te złożone mechanizmy w sposób zrozumiały dla czytelników docelowego języka. 8. **Bezpieczeństwo i ryzyko:** Publikacje naukowe w biotechnologii i genetyce często poruszają kwestie związane z bezpieczeństwem GMO, terapiami genowymi i innymi aspektami ryzyka. Tłumacz musi odpowiednio przekazać te informacje, unikając zbędnych przesad i nieporozumień. Podsumowując, tłumaczenie publikacji z dziedziny biotechnologii i genetyki wymaga nie tylko zaawansowanych umiejętności językowych, ale także dogłębnego zrozumienia tematyki naukowej. Dobre tłumaczenie przyczynia się do skutecznej komunikacji w tych zaawansowanych dziedzinach i umożliwia globalną wymianę wiedzy i badań.
Tłumaczenie publikacji naukowych stanowi więc wyzwanie, które wymaga dogłębnego zrozumienia zarówno języka, jak i treści naukowych. Odpowiednio przetłumaczona publikacja przyczynia się do globalnej wymiany wiedzy i wspiera rozwój naukowy na międzynarodową skalę. The feeding of modern dairy cows is a crucial factor affecting milk yield, its parameters and production economics. Nutritional supplementation is often necessary to ensure that cows receive all the required proteins in their diet. The aim of the study was to analyse the impact of fluidised dried yeast (Saccharomyces cerevisiae) on daily milk yield, milk yield for all lactation stages, and udder condition. Milk samples were collected before the experiment, during a 4-week period of yeast supplementation, and 4 weeks after the experiment to analyse changes in milk composition and yield. The results demonstrated a significant positive effect (P < 0.01) on daily milk yield at all stages of lactation, as well as improved udder condition, as evidenced by lower somatic cell counts in milk. Therefore, the results have confirmed that fluidised dried yeast can be a valuable component of the diet for high-yielding dairy cows. However, further analyses are necessary to determine the long-term influence of yeast supplementation on milk production and the overall health of cows.Tłumaczenia biologiczne to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych, które dotyczą dziedziny biologii. Obejmują one tłumaczenie tekstów naukowych, technicznych, medycznych, a także tekstów popularnonaukowych i edukacyjnych. Tłumaczenia biologiczne wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy z zakresu biologii, chemii i medycyny. Tłumacz musi być w stanie zrozumieć złożone terminy i pojęcia biologiczne, a także zachować ich znaczenie podczas tłumaczenia. Tłumaczenia biologiczne są wykorzystywane w różnych dziedzinach, takich jak: badania naukowe, medycyna, farmacja, biotechnologia, środowisko. Tłumaczenia biologiczne odgrywają ważną rolę w przekazywaniu wiedzy i informacji w dziedzinie biologii. Dzięki nim możliwe jest dzielenie się wynikami badań naukowych z naukowcami z całego świata, a także wdrażanie nowych technologii i metod leczenia w medycynie. Oto kilka przykładów tłumaczeń biologicznych: tłumaczenie publikacji naukowych w czasopismach biologicznych, tłumaczenie dokumentów medycznych, takich jak artykuły naukowe, ulotki informacyjne czy instrukcje obsługi urządzeń medycznych, tłumaczenie tekstów popularnonaukowych i edukacyjnych o tematyce biologicznej. Tłumaczenia biologiczne mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych lub tłumaczy specjalistycznych. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do wykonywania tłumaczeń dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach biologicznych posiadają specjalistyczną wiedzę z zakresu biologii, co pozwala im na rzetelne i dokładne tłumaczenie tekstów biologicznych.
Tłumaczenia medyczne to jeden z najtrudniejszych i najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Tłumacze medyczni muszą posiadać nie tylko doskonałą znajomość języków, ale także specjalistyczną wiedzę z zakresu medycyny, anatomii, fizjologii i innych pokrewnych dziedzin. Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć szerokiego zakresu tematów, takich jak: dokumentacja medyczna, artykuły naukowe, ulotki informacyjne, instrukcje obsługi sprzętu medycznego, materiały marketingowe, strony internetowe i aplikacje medyczne. Tłumaczenia medyczne muszą być wykonywane z najwyższą dokładnością i precyzją, ponieważ nawet drobny błąd może mieć poważne konsekwencje dla zdrowia lub życia pacjenta. Tłumacze medyczni muszą być w stanie zrozumieć złożone terminy i pojęcia medyczne, a także umieć zachować ich znaczenie podczas tłumaczenia. Oto kilka przykładów tłumaczeń medycznych: tłumaczenie dokumentacji medycznej, takiej jak historia choroby, skierowania lekarskie, recepty czy wyniki badań, tłumaczenie artykułów naukowych z dziedziny medycyny, tłumaczenie ulotki informacyjnej o leku, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzenia medycznego, tłumaczenie materiałów marketingowych o tematyce medycznej, tłumaczenie strony internetowej lub aplikacji medycznej. Tłumaczenia medyczne mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych lub tłumaczy specjalistycznych. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do wykonywania tłumaczeń dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach medycznych posiadają specjalistyczną wiedzę z zakresu medycyny, co pozwala im na rzetelne i dokładne tłumaczenie tekstów medycznych
Rolnictwo jest jedną z najstarszych i najważniejszych gałęzi gospodarki. Wraz z globalizacją i rozwojem handlu międzynarodowego, rolnicy coraz częściej muszą współpracować z partnerami z innych krajów. W takich przypadkach tłumaczenia stanowią niezbędne narzędzie umożliwiające prowadzenie efektywnej komunikacji i wymianę informacji. Tłumaczenia w rolnictwie mogą być wykorzystywane w różnych celach, m.in.: Tłumaczenie dokumentów i umów: Tłumaczenia są niezbędne do zawarcia i wykonania umów handlowych, kredytów, czy leasingu. Pozwalają na zrozumienie warunków umowy przez obie strony, co zapobiega nieporozumieniom i konfliktom. Tłumaczenie instrukcji i dokumentacji: Tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i urządzeń rolniczych, czy dokumentacji technicznej produktów rolnych są niezbędne do ich bezpiecznego i efektywnego użytkowania. Tłumaczenie materiałów promocyjnych i marketingowych: Tłumaczenia materiałów promocyjnych i marketingowych, takich jak broszury, reklamy, czy strony internetowe, umożliwiają dotarcie do szerszego grona potencjalnych klientów i partnerów biznesowych. Tłumaczenie artykułów i publikacji naukowych: Tłumaczenia artykułów i publikacji naukowych z zakresu rolnictwa umożliwiają wymianę wiedzy i doświadczeń między naukowcami z różnych krajów. Tłumacze w rolnictwie muszą posiadać specjalistyczną wiedzę z zakresu rolnictwa, aby móc poprawnie przetłumaczyć specjalistyczne terminy i pojęcia. W zależności od zakresu wykonywanych tłumaczeń, tłumacze mogą być specjalistami w konkretnej dziedzinie rolnictwa, np. w produkcji roślinnej, czy hodowli zwierząt. Tłumaczenia w rolnictwie są coraz bardziej popularne, ponieważ rosnąca globalizacja sprawia, że współpraca między rolnikami z różnych krajów staje się coraz bardziej powszechna. Tłumacze odgrywają w tym procesie ważną rolę, umożliwiając sprawną i efektywną komunikację między partnerami biznesowymi.
Tłumaczenia biologiczne to dziedzina tłumaczenia, która specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów z zakresu biologii. Tłumaczenia biologiczne obejmują tłumaczenie artykułów naukowych, książek, raportów, stron internetowych, dokumentów prawnych i innych materiałów związanych z biologią. Tłumaczenia biologiczne są trudne ze względu na złożoność terminologii biologicznej. Terminy biologiczne często mają wiele znaczeń, a ich tłumaczenie może być różnie interpretowane. Ponadto, terminologia biologiczna często zmienia się w miarę postępu badań naukowych. Aby zapewnić rzetelne i dokładne tłumaczenia biologiczne, tłumacze muszą posiadać specjalistyczną wiedzę z zakresu biologii. Tłumacze biologiczne powinni mieć wykształcenie wyższe w zakresie biologii lub pokrewnej dziedziny, a także doświadczenie w tłumaczeniach biologicznych. Oprócz wiedzy i doświadczenia, tłumacze biologiczne powinni także korzystać z odpowiednich narzędzi i zasobów. Dostępnych jest wiele narzędzi, które mogą ułatwić tłumaczenia biologiczne. Do najpopularniejszych narzędzi należą: Tłumaczenie maszynowe: Tłumaczenie maszynowe to technologia, która wykorzystuje komputery do tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Tłumaczenie maszynowe może być pomocne w tłumaczeniach biologicznych, ale wymaga nadzoru ze strony tłumacza, aby zapewnić rzetelność i dokładność tłumaczenia. Korpusy tekstowe: Korpus tekstowy to zbiór tekstów w jednym języku. Korpusy tekstowe mogą być używane do uczenia się słownictwa i gramatyki języka docelowego. Słowniki i encyklopedie biologiczne: Słownik i encyklopedia biologiczne to niezbędne narzędzia dla tłumaczy biologicznych. Słownik pomoże znaleźć znaczenie terminów biologicznych, a encyklopedia pomoże zrozumieć kontekst, w którym terminy są używane. Przewodniki po tłumaczeniach biologicznych: Przewodniki po tłumaczeniach biologicznych zawierają wskazówki i zalecenia dotyczące tłumaczeń biologicznych. Tłumacze biologiczne powinni dobierać narzędzia i zasoby dostosowane do konkretnego zadania tłumaczeniowego.
Narzędzia CAT (Computer-Aided Translation) Narzędzie CAT (Computer-Aided Translation) to oprogramowanie komputerowe, które pomaga tłumaczom w ich pracy. Narzędzie CAT oferuje szereg funkcji, które mogą ułatwić i przyspieszyć proces tłumaczenia, a także poprawić jego jakość. Do najpopularniejszych funkcji narzędzi CAT należą: Pamięć tłumaczeniowa (TM): Pamięć tłumaczeniowa to baza danych, w której przechowywane są przetłumaczone fragmenty tekstu. TM może być wykorzystywana do automatycznego uzupełniania tłumaczeń powtarzających się fragmentów tekstu. Słownik terminologiczny: Słownik terminologiczny to baza danych, w której przechowywane są definicje terminów z danej dziedziny. Słownik terminologiczny może być wykorzystywany do sprawdzania poprawności stosowania terminów w tłumaczeniach. Korekta ortograficzna i gramatyczna: Korekta ortograficzna i gramatyczna to funkcja, która może automatycznie wykrywać błędy ortograficzne i gramatyczne w tłumaczeniach. Porównanie wersji: Porównanie wersji to funkcja, która umożliwia porównywanie wersji źródłowej i przetłumaczonej tekstu. Porównanie wersji może być wykorzystywane do identyfikacji błędów w tłumaczeniu. Przeszukanie tekstu: Przeszukiwanie tekstu to funkcja, która umożliwia szybkie wyszukiwanie fragmentów tekstu w tłumaczeniu. Przeszukiwanie tekstu może być wykorzystywane do znajdowania konkretnych informacji w tłumaczeniu. Narzędzie CAT może być używane do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Narzędzie CAT jest szczególnie przydatne w tłumaczeniach technicznych i specjalistycznych, w których występują powtarzające się fragmenty tekstu i specjalistyczna terminologia. Tłumacze, którzy korzystają z narzędzi CAT, mogą znacznie zwiększyć swoją wydajność i poprawić jakość swoich tłumaczeń. Narzędzie CAT może pomóc tłumaczom w: Zwiększeniu szybkości tłumaczenia: Narzędzie CAT może ułatwić tłumaczenie powtarzających się fragmentów tekstu i terminologii. Ulepszeniu jakości tłumaczenia: Narzędzie CAT może pomóc tłumaczom w identyfikacji i poprawie błędów ortograficznych, gramatycznych i terminologicznych. Utrzymaniu spójności tłumaczenia: Narzędzie CAT może pomóc tłumaczom w zapewnieniu spójności tłumaczenia w całym tekście. Obecnie na rynku dostępnych jest wiele narzędzi CAT. Wybór odpowiedniego narzędzia zależy od rodzaju tłumaczeń, które tłumacz wykonuje, jego potrzeb i preferencji.
Tłumaczenia biotechnologiczne to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych, które dotyczą dziedziny biotechnologii. Obejmują one tłumaczenie tekstów naukowych, technicznych, patentowych, a także tekstów popularnonaukowych i edukacyjnych. Tłumaczenia biotechnologiczne wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy z zakresu biologii, chemii, medycyny i inżynierii. Tłumacz musi być w stanie zrozumieć złożone terminy i pojęcia biotechnologiczne, a także zachować ich znaczenie podczas tłumaczenia. Tłumaczenia biotechnologiczne są wykorzystywane w różnych dziedzinach, takich jak: badania naukowe, przemysł farmaceutyczny, przemysł spożywczy, środowisko. Tłumaczenia biotechnologiczne odgrywają ważną rolę w rozwoju biotechnologii. Dzięki nim możliwe jest dzielenie się wynikami badań naukowych z naukowcami z całego świata, a także wdrażanie nowych technologii i metod produkcji w przemyśle. Oto kilka przykładów tłumaczeń biotechnologicznych: tłumaczenie publikacji naukowych w czasopismach biotechnologicznych, tłumaczenie dokumentów patentowych, tłumaczenie tekstów popularnonaukowych i edukacyjnych o tematyce biotechnologicznej. Tłumaczenia biotechnologiczne mogą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych lub tłumaczy specjalistycznych. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do wykonywania tłumaczeń dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach biotechnologicznych posiadają specjalistyczną wiedzę z zakresu biotechnologii, co pozwala im na rzetelne i dokładne tłumaczenie tekstów biotechnologicznych. Oto kilka dodatkowych informacji o tłumaczeniach biotechnologicznych: Tłumaczenia biotechnologiczne mogą dotyczyć szerokiego zakresu tematów, takich jak: inżynieria genetyczna, biologia molekularna, biochemia, bioinformatyka, biotechnologia medyczna, biotechnologia żywnościowa, biotechnologia środowiskowa. Tłumaczenia biotechnologiczne wymagają dużej wiedzy i doświadczenia, ponieważ terminologia biotechnologiczna jest często złożona i specjalistyczna. Tłumaczenia biotechnologiczne są wykonywane przez tłumaczy z wyższym wykształceniem w dziedzinie biotechnologii lub pokrewnej. Tłumaczenia biotechnologiczne są często wykonywane z wykorzystaniem specjalistycznego oprogramowania, które pomaga tłumaczom w zrozumieniu i przetłumaczeniu złożonej terminologii.
Tłumaczenia z zootechniki to dziedzina, która wymaga specjalistycznej wiedzy i umiejętności. Zootechnika to nauka o hodowli zwierząt domowych, a więc obejmuje szeroki zakres zagadnień, od anatomii i fizjologii zwierząt, przez żywienie i rozród, po choroby i profilaktykę. Tłumacz z zootechniki musi mieć nie tylko doskonałą znajomość obu języków, ale także rozumienie specyfiki tej dziedziny. Tłumaczenia z zootechniki mogą być wykorzystywane w różnych celach, takich jak: wymiana informacji naukowych i technicznych, współpraca międzynarodowa w zakresie hodowli zwierząt, promocja produktów rolnych pochodzenia zwierzęcego. Tego typu tłumaczenia mogą być szczególnie trudne, ponieważ często wymagają znajomości terminologii specjalistycznej. Tłumacz musi również pamiętać o różnicach kulturowych i obyczajowych, które mogą mieć wpływ na interpretację tekstu. Przykładem tłumaczenia z zootechniki może być przekład artykułu naukowego o nowych metodach hodowli trzody chlewnej. Tłumacz musi w tym przypadku nie tylko zrozumieć treść artykułu, ale także oddać w tłumaczeniu niuanse językowe i naukowe. Innym przykładem może być przekład broszury informacyjnej o dobrostanie zwierząt. Tłumacz musi w tym przypadku nie tylko dostosować tekst do kultury odbiorcy, ale także zachować znaczenie oryginalnego tekstu. Tłumaczenia z zootechniki to wymagające i odpowiedzialne zadanie. Tłumacz musi mieć nie tylko wiedzę i umiejętności, ale także doświadczenie w tej dziedzinie.
Protein quality plays a pivotal and dynamic role in the growth, productivity, and reproduction of ruminants. Increasing the proportion of dietary protein (CP) alone cannot balance the concentration of limiting amino acids (AA) in the duodenum of high-yielding dairy cows. However, supplying rumen-protected AA is believed to improve productivity and reproduction rates. Malabsorption of high-CP meals in the rumen leads to high nitrogen (N) excretion through urine and faeces, in the form of nitric oxide, nitrous oxide, ammonia and nitrate in the environment. Research data indicate that lysine and methionine are the two most limiting AA in the ruminant ration. Supplementing these limiting AA in ruminant diets is one of the most effective strategies to improve CP usage and reduce the negative impact of CP in the diet. Several in vivo and in vitro experimental studies have demonstrated that even low-quality dietary CP, when supplemented with rumen-protected AA (Met + Lys), exhibited a greater ability to reduce N2 or NH3 losses, while also supporting a decrease in enteric fermentation gas production and minimizing soil or water pollution associated with animal production. However, further research is necessary to explore the molecular and genetic mechanisms underlying the effects of AA dietary supplementation on the rumen microbiota in ruminants.
Strict agricultural trials were carried out in three corn growing seasons (2017-2019) at the Experimental Station for the Cultivar Testing in Chrząstowo, a field unit of the Central Research Center for Cultivated Plants in Słupia Wielka. The trial in each growing season was conducted in the same randomized block design (split-plot) with two experimental factors. The following variables were tested: A – corn cultivar: A1 – ES Bombastic (FAO 230-240) – single cross hybrid (SC), A2 – ES Abakus (FAO 230-240) – three-way cross hybrid (TC, stay-green), A3 – ES Metronom (FAO 240) – single hybrid ( SC, stay-green + roots power), B – B – type of fertilizer: B1 – control (without N application), B2 – ammonium nitrate, B3 – urea, B4 – ammonium nitrate + N-Lock, B5 – urea + N-Lock, B6 – Super N-46, B7 – UltraGran stabilo. Mineral fertilization was applied at the following doses: 150 kg N ha-1, 120 kg P2O5 ha¬ 1 and 130 kg K2O ha-1. Nitrogen fertilization was not applied in the control combination (B1). On the experimental plots (B4 and B5), N-Lock nitrogen stabilizer was applied in the form of a spray on day 5 after nitrogen fertilizer application at a dose of 1.7 l ha-1. Phosphorus and potassium fertilization was conducted before sowing corn at 2 dates: in the autumn, the previous year (for winter plowing) and in the spring directly before sowing corn (before combined seed drill). On the first date, the compound fertilizer Lubofos 12 (P2O5 – 12%, K2O – 20%). was applied. The remaining dose of phosphorus and potassium was supplemented before sowing in the form of enriched superphosphate (40% P2O5) and potassium salt (60% K2O).
Aquaporins (AQPs) – small, “unusual” proteins, których odkrycie zrewolucjonizowało spojrzenie na błonowy transport wody i innych małych cząsteczek, are essencial for all living organism. AQPs zlokalizowane in male reproductiv system wydają się odgrywać kluczową rolę w prawidłowym przebiegu wielu zachodzących w jego obrębie procesów, i tym samym utrzymaniu wysokiego potencjału rozrodczego.
Nikogo nie trzeba przekonywać do tego, że obserwowane w ostatnich latach globalne obniżenie męskiego potencjału rozrodczego stało się jedną z najpoważniejszych przeszkód w drodze do upragnionego ojcostwa. Często pomimo braku nieprawidłowości zarówno w budowie jak i funkcjonowaniu męskich narządów rozrodczych oraz przy prawidłowych parametrach nasienia do zapłodnienia nie dochodzi, nawet przy użyciu nowoczesnych procedur. Stąd wielu autorów i lekarzy praktyków od dawna podkreśla, że obecnie obowiązujące standardy i rekomendacje for diagnostic testing of male reproductive tract and semen quality parameters są nie wystarczające i należy poszukiwać nowych markerów umożliwiających precyzyjne określenie of male reproductive potential (Michałek et al. 2021). Czy szeroko rozpowszechnione w całym organizmie aquaporins (AQPs) - small, transmembrane proteins przepuszczalne dla water and other small molecules mogą być przełomem w badaniach przyczyn zaburzeń męskiej płodności? Czy pomiar tych białek może stać się w przyszłości nowoczesnym i skutecznym narzędziem pomocnym w diagnostyce niepłodności u mężczyzn? Pytania te wydają się dziś trapić wielu zajmujących się szeroko rozumianym doskonaleniem metod rozrodu, zarówno u ludzi jak i zwierząt.
Our study contributes to the limited knowledge regarding the presence of intracellular symbiotic bacteria in spiders. Specifically, we investigated the occurrence of Wolbachia infection in the spider species Enoplognatha latimana Hippa & Oksala, 1982 (Araneae: Theridiidae) using a sample collected in north-western Poland. To the best of our knowledge, this is the first report of Wolbachia infection in E. latimana. A phylogeny based on the sequence analysis of multiple genes, including 16S rRNA, coxA, fbpA, ftsZ, gatB, gltA, groEL, hcpA, and wsp revealed that Wolbachia from the spider represented supergroup A and was related to bacterial endosymbionts discovered in other spider hosts, as well as insects of the orders Diptera and Hymenoptera. A sequence unique for Wolbachia supergroup A bacteria was detected for the ftsZ gene. The sequences of Wolbachia housekeeping genes have been deposited in publicly available databases and are an important source of molecular data for comparative studies. The etiology of Wolbachia infection in E. latimana, as well as the possible relationship between the endosymbiont and its host are discussed.
Antybiotyki są stosowane u zwierząt gospodarskich głównie w celach terapeutycznych w trakcie leczenia chorych osobników, profilaktycznie w zapobieganiu zakażeń, a także jako stymulatory wzrostu [1]. Era antybiotyków rozpoczęła się wraz z odkryciem przez Aleksandra Fleminga penicyliny w 1928 r. Początki stosowania antybiotyków w praktyce weterynaryjnej sięgają połowy lat 40. XX wieku. To właśnie w tym czasie zaczęto stosować penicylinę do leczenia mastitis u bydła[2]. Antybiotykowe stymulatory wzrostu (AGP) to termin używany do opisania każdego leku, który powoduje śmierć bądź hamuje rozwój bakterii i jest podawany w niskiej, subterapeutycznej dawce drogą pokarmową w celu poprawy zdrowotności i produkcyjności zwierząt [3]. Pozytywny wpływ AGP na produkcyjność zwierząt gospodarskich został opisany pod koniec lat 40. XX wieku. W 1946 r. podczas badań nad streptomycyną odkryto przypadkowo, że dodatek antybiotyku do paszy kurcząt brojlerów powoduje zwiększenie przyrostów ich masy ciała. Zaledwie 3 lata później zaobserwowano również, że kurczęta brojlery żywione odpadami fermentacyjnymi z produkcji chlorotetracykliny przyrastały szybciej, niż ptaki z grupy kontrolnej. Początkowo efekt ten przypisywano witaminie B12, ale szybko okazało się, że była to zasługa niskich dawek chlorotetracykliny obecnych w paszy, co potwierdzono także w późniejszych badaniach z udziałem bydła oraz świń [4, 5]. Wkrótce potem, w latach 50. XX wieku, AGP zaczęto stosować jako dodatki do paszy zwierząt gospodarskich w wielu krajach. Od tego czasu opisano skutki zastosowania szeregu antybiotyków jako dodatków paszowych w wielu subterapeutycznych stężeniach, a ich stosowanie stało się powszechną praktyką, szczególnie w intensywnej produkcji zwierzęcej [6].
Oxytocin (OT) is a hypothalamic hormone that controls key aspects of behavior, female and male reproductive systems, and plays an important role during the estrous cycle, pregnancy and lactation. Depending on the physiological state, the activity of OT neurons is associated with sex steroid interactions and/or local synthesis of neurosteroids in the brain. The study aimed to determine the central effects of neurosteroids and stress on OT synthesis and release in the hypothalamic-posterior pituitary system in non-pregnant and pregnant sheep. The results showed that allopregnanolone (AL) alone differentially modulated OT synthesis at the hypothalamic and posterior pituitary levels, and markedly inhibited OT secretion induced by stress in non-pregnant sheep. In pregnant animals, a strong inhibitory effect of neurosteroids on OT secretion was demonstrated after blocking the enzymatic pathway of neurosteroid synthesis. In conclusion, the present study demonstrated the involvement of neurosteroids in the regulation of oxytocin secretion in sheep. The central inhibitory effect of neurosteroids in pregnant sheep is consistent with the concept of protecting the fetus from premature labor.
Dotyczy: wniosku o wydanie opinii w zakresie istotnych zmian w dokumentacji badania klinicznego - Poprawka nr 7 do protokołu w wersji 8 z dnia 19 kwietnia 2024 r. - Formularz świadomej zgody dla badania FGESS-204, wersja 8.0 z dnia 21 kwietnia 2024 r. - Każda inna istotna zmiana dodana przez lokalnego eksperta w dziedzinie objętej wnioskiem (ang. Subject Matter Expert, SME) jeśli ma to zastosowanie Zmiany o charakterze innym niż istotny wymienione wyłącznie w celach informacyjnych: - Wszelkie zmiany o charakterze innym niż istotny dodane przez lokalnego SME, jeśli ma to zastosowanie Prosimy o zapoznanie się z załączonym wnioskiem o zatwierdzenie istotnej poprawki dotyczącej wspomnianego wyżej badania, składanym przez firmę Syneos Health w imieniu Sponsora, firmy Incyte Corporation. W razie potrzeby należy dodać stwierdzenie, takie jak „Niniejszy wniosek o wprowadzenie istotnej poprawki przygotowano zgodnie z [podać odniesienie do odpowiednich lokalnych wytycznych]. Informacje podstawowe dotyczące poprawki: Poprawka nr 7 do protokołu w wersji 8 Wnioskodawca niniejszym przedkłada istotną zmianę w celu aktualizacji poprawki do protokołu badania , nr xx, wersja xx z dnia DD miesiąc RRRR r. do poprawki do protokołu nr 7, wersja 8 z dnia 18 kwietnia 2023 r. Głównym celem niniejszej poprawki jest: • Włączenie nadzoru niezależnej komisji weryfikacyjnej (ang. Independent Review Committee, IRC) jako celu drugorzędowego • Usunięcie badania przy użyciu cytometrii masowej (ang. cytometry by Time-of-Flight, CyTOF) • Wyjaśnienie terminów różnych wizyt i procedur w ramach badania Pełen wykaz zmian dotyczących poprawki do protokołu znajduje się w Podsumowaniu zmian zamieszczonym w protokole (Załącznik J). W związku ze zmianami protokołu zaktualizowano obecną wersję Informacji dla pacjenta / Formularza świadomej zgody w celu odzwierciedlenia zmian w protokole, a dokumenty te załączono do niniejszego wniosku w celu oceny i zatwierdzenia. Dotyczy krajów UE Sponsor uznał poprawkę za istotną w rozumieniu unijnych Szczegółowych wytycznych dotyczących składanych do właściwych organów wniosków o zezwolenie na badanie kliniczne produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zgłaszania znacznych zmian oraz oświadczenia o zakończeniu badania (CT-1). Wypełniono wniosek o wydanie opinii w zakresie istotnych zmian (Załącznik 2) i zaktualizowano formularz wniosku EudraCT o wydanie pozwolenia na prowadzenie badania klinicznego (ang. Clinical Trial Application, CTA) (Załącznik 1) w celu odzwierciedlenia zmian wynikających z poprawki do protokołu oraz dodatkowych drobnych zmian. Aby ułatwić Państwu rozpatrzenie niniejszego wniosku, dołączamy wykaz załączanych dokumentów. 1: Informacje ogólne 1.1 Pismo przewodnie DD miesiąc RRRR r. 1.2 Formularz zgłoszenia istotnej zmiany EudraCT (Załącznik 2) – dotyczy tylko krajów UE DD miesiąc RRRR r. 1.3 Formularze wniosków EudraCT o wyrażenie zgody na przeprowadzenie badania klinicznego: identyfikator xml xxxxxxxx dotyczy tylko krajów UE a. Plik w formacie XML b. Plik w formacie PDF – wersja ostateczna c. Plik w formacie PDF – wersja z zaznaczonymi zmianami d. Raport z walidacji DD miesiąc RRRR r. 1.4 Wszelkie inne ogólne informacje/dokumenty związane z istotnymi zmianami DD miesiąc RRRR r. 2: Informacje dotyczące protokołu 2.1 Poprawka do protokołu badania klinicznego nr 9, wersja 8, w tym streszczenie protokołu a. Wersja ostateczna b. Wersja z zaznaczonymi zmianami względem Poprawki x w wersji x z dnia DD miesiąc RRRR r. 18 kwietnia 2023 r. 2.2 Poprawka do protokołu badania klinicznego nr 9, wersja 8 – strona do podpisu przez Sponsora Patrz protokół, strona 151. 2.3 Zestawienie zmian wprowadzonych do protokołu (lub podsumowanie zmian do dokumentacji badania) w języku lokalnym (jeśli dotyczy) dokument specyficzny dla kraju DD miesiąc RRRR r. 2.4 Strona protokołu do podpisu przez koordynatora krajowego (ang. National Coordinating Investigator, NCI)/Głównego badacza (GB) (jeśli dotyczy) (dokument krajowy) DD miesiąc RRRR r. 3: Dokumentacja właściwa dla danego kraju 3.1 a. Formularz świadomej zgody dla badania 301, wersja 9.0 – wersja ostateczna b. Formularz świadomej zgody dla badania 301, wersja 9.0 – wersja z zaznaczonymi zmianami względem wersji 3.1 – UE c. Formularz świadomej zgody dla badania 301, wersja 9.0 – wersja z zaznaczonymi zmianami względem wersji 4.1 – Reszta świata d. Formularz świadomej zgody dla badania 301, wersja 9.0 – wersja z zaznaczonymi zmianami względem wersji 5.0 – UE e. Formularz świadomej zgody dla badania 301, wersja 9.0 – wersja z zaznaczonymi zmianami względem wersji 6.0 – Reszta świata 21 kwietnia 2023 r. 3.2 Zaktualizowane ubezpieczenie (jeśli dotknięte zmianami) DD miesiąc RRRR r. 3.3 Opłaty związane z istotnymi zmianami – potwierdzenie płatności (jeśli dotyczy) DD miesiąc RRRR r. 3.4 Zaktualizowane informacje dotyczące głównych badaczy i ośrodków (jeśli dotyczy) DD miesiąc RRRR r. 3.5 itd. DD miesiąc RRRR r. D.3.9.6 Substancja czynna, , jest bezbarwnym do lekko żółtego roztworem. Przewidywana masa tafasytamabu wynosi około 147 kDa w oparciu o sekwencję aminokwasów uzyskaną z sekwencjonowania DNA. Masa cząsteczkowa glikoformy G0F wynosi około 150 kDa. D.3.9.6 Opis chemiczny/biologiczny substancji czynnej: lenalidomid jest dikarboksymidem, który składa się z 1-oksoizoindoliny z aminopodstawnikiem w pozycji 4 i grupy 2,6-dioksopiperydyn-3-ylowej w pozycji 2. Hamuje wydzielanie TNF-alfa. D.3.9.6 Opis chemiczny/biologiczny substancji czynnej. Lenalidomid jest dikarboksymidem, który składa się z 1-oksoizoindoliny z aminopodstawnikiem w pozycji 4 i grupy 2,6-dioksopiperydyn-3-ylowej w pozycji 2. Hamuje wydzielanie TNF-alfa. D.3.9.6 Opis chemiczny/biologiczny substancji czynnej. Lenalidomid jest dikarboksymidem, który składa się z 1-oksoizoindoliny z aminopodstawnikiem w pozycji 4 i grupy 2,6-dioksopiperydyn-3-ylowej w pozycji 2. Hamuje wydzielanie TNF-alfa. D.3.9.6 Opis chemiczny/biologiczny substancji czynnej. Lenalidomid jest dikarboksymidem, który składa się z 1-oksoizoindoliny z aminopodstawnikiem w pozycji 4 i grupy 2,6-dioksopiperydyn-3-ylowej w pozycji 2. Hamuje wydzielanie TNF-alfa. D.3.9.6 Chemiczny/biologiczny opis substancji czynnej Lenalidomid jest dikarboksymidem, który składa się z 1-oksoizoindoliny z aminopodstawnikiem w pozycji 4 i grupy 2,6-dioksopiperydyn-3-ylowej w pozycji 2. Hamuje wydzielanie TNF-alfa. E.2.2 Porównanie skuteczności tafasitamabu i lenalidomidu podczas jednoczesnego podawania z rytuksymabem z placebo i lenalidomidem podczas jednoczesnego podawania z rytuksymabem pod względem odsetka całkowitej remisji (ang. complete remission, CR) w oparciu o obrazowanie metodą pozytronowej tomografii emisyjnej (PET) u uczestników z FDG-awidnym FL oraz całkowitego czasu przeżycia (ang. overall survival, OS) w populacji FL. F.5 Dalsza opieka nad uczestnikami badania po przerwaniu leczenia w ramach badania lub zakończeniu badania może zostać zapewniona zgodnie ze standardem opieki stosowanym przez lokalną instytucję
Grzegorz Burzyński +48 781 099 055 g.m.burzynski@gmail.com, burzynski.translations@gmail.com ZARYS UMIEJĘTNOŚCI Wykonuję tłumaczenia i korekty artykułów, recenzji, projektów naukowych, autoreferatów, monografii itp. dla polskich i zagranicznych placówek badawczych jak również tłumaczenia techniczne dla polskich i zagranicznych biur tłumaczeń (dokumentacja badań klinicznych, dokumenty rejestracyjne leków, instrukcje urządzeń medycznych itp.). Posiadam jedenastoletnie doświadczenie pracy naukowej i dydaktycznej w angielskojęzycznym środowisku w dziedzinach biologii, medycyny i biotechnologii. Tłumaczenia: DOŚWIADCZENIE • Wykonuję tłumaczenia i edycję tekstów angielskich i polskich (EN<>PL) • Dziedziny, w których się specjalizuję: genetyka, medycyna, biologia, biotechnologia, zootechnika, agronomia, farmacja • Stale współpracuję z takimi placówkami jak WUM, WAM, Uniwersytety Przyrodnicze w Lublinie, Poznaniu, Wrocławiu, UWr, UAM, UG, Instytuty PAN: IFR, IFŻZ, IBPRS, placówki zagraniczne: Emory University, GA USA, UCL Institute of Child Health w Londynie, Johns Hopkins University MD USA i inne • Współpracuję z polskimi i zagranicznymi biurami tłumaczeń technicznych (Transperfect, SDL, RWS i inne) • Korzystam z oprogramowania CAT (SDL Trados Studio, Wordfast Pro) Kursy i organizacje • Zarejestrowany członek Tłumaczy Federacji SNT- NOT • „3rd Course in Bioinformatics” 2004, University of Bologna, Bertinoro, Włochy • „Writing in English for Academic Purposes” 2006, University of Groningen, Holandia • „Knowledge Translation Course” 2010, Johns Hopkins School of Medicine, USA Publikacje i wystąpienia: • Ponad 20 wystąpień na międzynarodowych konferencjach prezentujących projekty własne jak i wyniki konsorcjów naukowych (np. The American Society of Human Genetics, Annual Meeting, Salt Lake City) • Autor lub współautor 21 artykułów naukowych opublikowanych w znaczących czasopismach naukowych EDUKACJA • Staż podoktorancki, Institute of Genetic Medicine, Johns Hopkins University, USA • Staż podoktorancki, Department of Biology, Emory University, USA • Studia doktoranckie, Department of Medical Genetics, University of Groningen, Holandia • Stypendium, Department of Microbiology, University of Groningen, Holandia • Studia magisterskie, Instytut Genetyki i Mikrobiologii, Uniwersytet Wrocławski Badania naukowe: • Johns Hopkins University, USA – rozwój układu nerwowego, regulacja transkrypcji • Emory University, USA – biologia rozwoju • University of Groningen, Holandia – genetyka człowieka, biologia komórki, mikrobiologia • Uniwersytet Wrocławski – genetyka, mikrobiologia, ochrona środowiska
When revising your manuscript, please consider all reviewers' comments carefully to revise your manuscript. Create an itemized response document as follows. Copy and paste the reviewers' comments into your response document. Then, follow each comment with a specific explanation of how and where you addressed each comment. Please do not group responses. Your response to each item may be as simple as "Done as requested" or "Completed". Provide suitable rebuttals for any comments not addressed. To facilitate the review process, please use yellow highlighting to show the changes you have made in the revised manuscript. Please revise your original document without using track changes. Please note that your revised submission may need to be re-reviewed. Revisions that fail to follow the instructions for format or response to reviewers will be returned for further modification or face rejection. Please carefully check the author list, author order, corresponding author (note: only one is allowed), and affiliations and confirm they are correct before uploading your revised manuscript. No changes to the authors or affiliations will be permitted after the revision is uploaded.
I have worked with Grzegorz for a period of almost 5 years while at the Emory University in Atlanta, GA, USA. He was a great help using his knowledge and experience for translating manuals and protocols for the Emory collaborators as well as groups from other universities. Specifically, Grzegorz worked on translating protocols and manuals for a state-of-the-art equipments used in the laboratories including a variety of PCR machines, flow cytometry machines and sorters as well as Luminex machines and some smaller devices. Grzegorz is a great collaborator with outstanding communication skills. He has always kept his terms and timelines and delivered the order on time with a perfect balance of the quality and price of the order. I am sure you will be very satisfied with his services as Grzegorz possesses a fluent working knowledge of English combined with professionalism as well as an excellent understanding of the bio-medical research/science issues.
1. Burzynski G, Reed X, Taher L, Stine ZE, Matsui T, Ovcharenko I, McCallion AS. Systematic elucidation and in vivo validation of sequences enriched in hindbrain transcriptional control. Genome Res. 2012 Jul 3. 2. Alves MM, Burzynski G, Delalande J, Osinga J, van der Goot A, Dolga AM, de Graaff E, Brooks AS, Metzger M, Eisel ULM, Shepherd I, Eggen BJL, Hofstra RMW. KBP interacts with SCG10, linking Goldberg-Shprintzen syndrome to microtubule dynamics and neuronal differentiation. Hum. Mol. Genet 2010 Sep;19(18):3642-3651. 3. Emison ES, Garcia-Barcelo M, Grice EA, Lantieri F, Amiel J, Burzynski G, Fernandez RM, Hao L, Kashuk C, West K, Miao X, Tam PKH, Griseri P, Ceccherini I, Pelet A, Jannot A, de Pontual L, Henrion-Caude A, Lyonnet S, Verheij JBGM, Hofstra RMW, Antiñolo G, Borrego S, McCallion AS, Chakravarti A. Differential contributions of rare and common, coding and noncoding Ret mutations to multifactorial Hirschsprung disease liability. Am. J. Hum. Genet 2010 Jul;87(1):60-74. 4. Tang CS, Sribudiani Y, Miao XP, de Vries AR, Burzynski G, So MT, Leon YY, Yip BH, Osinga J, Hui KJWS, Verheij JBGM, Cherny SS, Tam PKH, Sham PC, Hofstra RMW, Garcia-Barceló MM. Fine mapping of the 9q31 Hirschsprung's disease locus. Hum. Genet 2010 Jun;127(6):675-683. 5. Schlager MA, Kapitein LC, Grigoriev I, Burzynski GM, Wulf PS, Keijzer N, de Graaff E, Fukuda M, Shepherd IT, Akhmanova A, Hoogenraad CC. Pericentrosomal targeting of Rab6 secretory vesicles by Bicaudal-D-related protein 1 (BICDR-1) regulates neuritogenesis. EMBO J 2010 May;29(10):1637-1651. 6. Antonellis A, Dennis MY, Burzynski G, Huynh J, Maduro V, Hodonsky CJ, Khajavi M, Szigeti K, Mukkamala S, Bessling SL, Pavan WJ, McCallion AS, Lupski JR, Green ED. A rare myelin protein zero (MPZ) variant alters enhancer activity in vitro and in vivo. PLoS ONE 2010;5(12):e14346. 7. Burzynski GM, Delalande J, Shepherd I. Characterization of spatial and temporal expression pattern of SCG10 during zebrafish development. Gene Expr. Patterns 2009 Apr;9(4):231-237. 8. Burzynski G, Shepherd IT, Enomoto H. Genetic model system studies of the development of the enteric nervous system, gut motility and Hirschsprung's disease. Neurogastroenterol. Motil 2009 Feb;21(2):113-127. 9. Amiel J, Sproat-Emison E, Garcia-Barcelo M, Lantieri F, Burzynski G, Borrego S, Pelet A, Arnold S, Miao X, Griseri P, Brooks AS, Antinolo G, de Pontual L, Clement-Ziza M, Munnich A, Kashuk C, West K, Wong KK, Lyonnet S, Chakravarti A, Tam PK, Ceccherini I, Hofstra RMW, Fernandez R. Hirschsprung disease, associated syndromes and genetics: a review. J. Med. Genet 2008 Jan;45(1):1-14. 10. Plaza-Menacho I, Burzynski GM, de Groot JW, Eggen BJL, Hofstra RMW. Current concepts in RET-related genetics, signaling and therapeutics. Trends Genet 2006 Nov;22(11):627-636. 11. Brooks AS, Leegwater PA, Burzynski GM, Willems PJ, de Graaf B, van Langen I, Heutink P, Oostra BA, Hofstra RMW, Bertoli-Avella AM. A novel susceptibility locus for Hirschsprung's disease maps to 4q31.3-q32.3. J. Med. Genet 2006 Jul;43(7):e35. 12. Brooks AS, Bertoli-Avella AM, Burzynski GM, Breedveld GJ, Osinga J, Boven LG, Hurst JA, Mancini GMS, Lequin MH, de Coo RF, Matera I, de Graaff E, Meijers C, Willems PJ, Tibboel D, Oostra BA, Hofstra RMW. Homozygous nonsense mutations in KIAA1279 are associated with malformations of the central and enteric nervous systems. Am. J. Hum. Genet 2005 Jul;77(1):120-126. 13. Burzynski GM, Nolte IM, Bronda A, Bos KK, Osinga J, Plaza Menacho I, Twigt B, Maas S, Brooks AS, Verheij JBGM, Buys CHCM, Hofstra RMW. Identifying candidate Hirschsprung disease-associated RET variants. Am. J. Hum. Genet 2005 May;76(5):850-858. 14. Plaza Menacho I, Koster R, van der Sloot AM, Quax WJ, Osinga J, van der Sluis T, Hollema H, Burzynski GM, Gimm O, Buys CHCM, Eggen BJL, Hofstra RMW. RET-familial medullary thyroid carcinoma mutants Y791F and S891A activate a Src/JAK/STAT3 pathway, independent of glial cell line-derived neurotrophic factor. Cancer Res 2005 Mar;65(5):1729-1737. 15. Burzynski GM, Nolte IM, Osinga J, Ceccherini I, Twigt B, Maas S, Brooks A, Verheij J, Plaza Menacho I, Buys CHCM, Hofstra RMW. Localizing a putative mutation as the major contributor to the development of sporadic Hirschsprung disease to the RET genomic sequence between the promoter region and exon 2. Eur. J. Hum. Genet 2004 Aug;12(8):604-612.
Dzień dobry, jestem niezależnym tłumaczem i zajmuję się specjalistycznymi przekładami i korektą artykułów, projektów, recenzji, autoreferatów, opracowań naukowych z dziedzin biologii, agronomii, zootechniki, biotechnologii, medycyny i farmacji. biochemia, biotechnologia i genetyka, anatomia i fizjologia zwierząt, bioinżynieria zwierząt, drobiarstwo, higiena zwierząt i środowiska, hodowla bydła, trzody chlewnej, owiec i kóz, zwierząt futerkowych, hodowla ryb i akwakultura, towaroznawstwo, doświadczalnictwo i przetwórstwo surowców zwierzęcych, żywienie zwierząt i paszoznawstwo, biologia, botanika, ekologia, fizjologia, mikrobiologia, mikrobiologia środowiskowa, inżynieria środowiska, medycyna i medycyna weterynaryjna (anatomia, chirurgia, choroby inwazyjne i wewnętrzne, diagnostyka kliniczna, epizootiologia, farmakologia, higiena pasz, immunologia, patofizjologia, parazytologia, rentgenologia), chrona środowiska (ochrona gleb, ochrona powietrza, ochrona przyrody, toksykologia środowiska), rolnictwo, agrotechnologia, architektura krajobrazu, entomologia, fitopatologia, gleboznawstwo, hodowla roślin, inżynieria biosurowców, łąkarstwo, melioracje, ogrodnictwo, patofizjologia roślin, produkcja roślinna, turystyka i rekreacja. Dokumentuję swoją znajomość języka angielskiego ponad jedenastoletnim doświadczeniem pracy naukowej w angielskojęzycznym środowisku w Stanach Zjednoczonych i Holandii oraz ukończonymi kursami tłumaczenia i pisania prac naukowych w języku angielskim. Należę także do federacji tłumaczy technicznych FSNT-NOT. Jestem również autorem lub współautorem ponad dwudziestu angielskojęzycznych artykułów naukowych w liczących się czasopismach z moich specjalizacji. Stale współpracuję z takimi placówkami jak WUM, WAM, Uniwersytety Przyrodnicze w Lublinie, Poznaniu, Wrocławiu, UWr, UAM, UG, Instytuty PAN: IFR, IFŻZ, IBPRS, placówki zagraniczne: Emory University, GA, USA, UCL Institute of Child Health w Londynie, Johns Hopkins University, MD, USA i wieloma innymi ośrodkami. Od roku jestem również odpowiedzialny za korektę naukową i językową manuskryptów w czasopiśmie Journal of Animal and Feed Sciences.
resume